こんばんわ。トピ主です。みなさんの助言大変参考になりました。
私も”Hold fast to the words of your ancestors.”がピリオドで終わっているのに、その後小文字でまた文が続くこと、また前後の文で意味の繋がりが無いと思っていたので、”the word for wet.”が別にWetの意味を聞いているというご意見に納得しました。
明日の朝先生に直接どういう意味のWetが知りたいのか聞いてみます。
ちなみに息子のクラスは5歳児の新入生クラスなので、こんな難しい文をさらに日本語でどう紹介するれば良いのか悩みますが、皆さんの意見を参考に分かりやすい日本語で和訳したいと思います。
先週も別の文を訳して欲しいと頼まれ、これからも翻訳を頼まれる事が続くような気がしますが、分からない時はまた新しくトピを立てたいと思います。その際はまた宜しくお願いいたします。