ニュージーランドの留学や移住、起業、旅行、就職など総合情報サイト

お助け質問箱

ニュージーランドに関する様々な質問をみんなで共有して助け合うサービス。

英語得意な方、翻訳お願いします。

りん[#3132]
りん[#3132]

質問ID:1304
息子の通っている学校の先生から、日本語への翻訳を頼まれたのですが、諺みたいな英文で上手く翻訳できずにいます。インターネットの翻訳機能でも満足する内容の答えを見つけきらなかったので、英語得意な方に翻訳を手伝っていただけると助かります。

原文は以下です。

Hold fast to the words of your ancestors.
and the word for wet.

私の翻訳は以下ですが、他の方の助言をお聞きしたいです。

先人の言葉を重んじなさい。
そうすれば言葉に潤いが生まれるでしょう。

宜しくお願い致します。
回答 (6)
  • ベストアンサー

    • BE[#653]  回答ID:1320 
    • 2015年8月05日 09:38:16
    >ちなみに息子のクラスは5歳児の新入生クラスなので

    ”Hold fast to the words of your ancestors.”を日本語にして、それを文字にするのか、発音するのかによっても日本語の内容を変更する必要があるかと思われます。
    キウィの先生や子供たちが発音するのであれば、「先人」はちょっと難しいので、「昔の人の知恵から学ぶ」などのほうがいいかも知れません。
    The reply is currently minimized 表示
  • ベストアンサー

    • りん[#3132]  回答ID:1319 
    • 2015年8月04日 22:45:02
    こんばんわ。トピ主です。みなさんの助言大変参考になりました。

    私も”Hold fast to the words of your ancestors.”がピリオドで終わっているのに、その後小文字でまた文が続くこと、また前後の文で意味の繋がりが無いと思っていたので、”the word for wet.”が別にWetの意味を聞いているというご意見に納得しました。

    明日の朝先生に直接どういう意味のWetが知りたいのか聞いてみます。

    ちなみに息子のクラスは5歳児の新入生クラスなので、こんな難しい文をさらに日本語でどう紹介するれば良いのか悩みますが、皆さんの意見を参考に分かりやすい日本語で和訳したいと思います。

    先週も別の文を訳して欲しいと頼まれ、これからも翻訳を頼まれる事が続くような気がしますが、分からない時はまた新しくトピを立てたいと思います。その際はまた宜しくお願いいたします。
    The reply is currently minimized 表示
  • ベストアンサー

    • BB[#872]  回答ID:1317 
    • 2015年8月04日 18:01:38
    私もBest Edさんに一票。

    先生は
    「"Hold fast to the words of your ancestors."と、"wet"という言葉を訳して欲しい。」
    と言いたかったのだと思います。

    最初の文はトピ主さんの訳で問題ないです。

    wetの日本語訳は、文脈によって変わるので難しいですね。先生の求めているwetが名詞なのか動詞なのか形容詞なのか・・・先に確認してみた方が良いかと思います。
    The reply is currently minimized 表示
  • ベストアンサー

    • HAL[#5505]  回答ID:1316 
    • 2015年8月04日 16:34:00
    hold fast to で 「~を固守する、~に固執する、~を堅持する」といった意味ですので。前半の文に関しては、トピ主さんの訳で感じが出ているので私はいいと思います。
    Hold fast to the words of your ancestors.はマオリに伝わる諺だそうですね。たぶんMaori Language Week ということで、これを翻訳する話が出たのでしょうか。マオリは先人を敬い、先人たちの教えを大切に次の世代に受け継いでいたそうです。ですので、トピ主さんが訳したとおりですね。しかし私がざっと検索した限りでは、Hold fast to the words of your ancestors. はand the word for wet とは続きませんし、and the word for wet という英語自体も変だと思います。

    Best Ed さんが書かれているような日本語を聞く質問の意味でしたら、その英語でもいいと思いますが。

    たぶん何かが間違って先生からトピ主さんに伝わっているように思います。もう一度先生に確認してみたほうがすっきりするのではないでしょうか。
    The reply is currently minimized 表示
  • ベストアンサー

    • BE[#653]  回答ID:1315 
    • 2015年8月04日 13:36:33
    前後の文章が分からないので想像でしかないのですが、学校の先生からのお願いの内容は、「"Hold fast to the words of your ancestors."という文章を日本語に訳してほしい。それと、"wet"に当たる日本語を教えてほしい」ということではないでしょうか?

    最初の文章はピリオドで終わっていますので、これを日本語にして、"and (what is) the word for 'wet' (in Japanese?)"では?
    The reply is currently minimized 表示
  • ベストアンサー

    • A&P[#14215]  回答ID:1313 
    • 2015年8月04日 13:15:19
    キウイらしく冗談好きなら、こうやって意訳してやります^ ^

    "古い人間の言う事をそのまま鵜呑みして自分が使えばその場をシラけさせる事が出来るよ"

    Wetとは水をかけて火を消すつまりシラけさせると言う想いをかけてます^ ^
    The reply is currently minimized 表示
回答を投稿する